простаком.
— Ты ведь хочешь, чтобы я нашел убийцу, правда? — спросил он, как детектив из кинофильма.— Чарли не говорит ясно, что он делал в ночь с четверга на пятницу, после того как расстался с тобой. Известно, что у него имеются разные подозрительные знакомства. Это мог быть кто-то, подосланный конкурентом, какой-нибудь промышленный шпион или кто-то в этом роде. А Чарли мог случайно проболтаться, что вы уезжаете.
— Ты хочешь этим сказать, что Чарли что-то знает?
— Я бы не удивился, если бы так было. А ты? Какой подлец, подумал Бруно. Как он смеет так говорить обо мне моей матери!
— Я непременно повторю тебе все, что Чарли мне расскажет.
Бруно отступил выше на лестницу. Он был потрясен уступчивостью матери детективу. Неужели она начала что-то подозревать? Она бы никогда не одобрила убийства. Это он понял уже тогда, в Санта-Фе. А может, мать помнит фамилию Хейнса, о котором они говорили в Лос-Анджелесе? Гай наверняка еще в царапинах и синяках, и если бы Джерард напал на его след в ближайшие две недели, это могло бы вызвать у него подозрения. Бруно услышал легкие шаги Герберта, который входил в холл, неся на подносе напитки, и еще выше поднялся по лестнице. Сердце у него колотилось так, словно он вел бой, и причем на несколько фронтов одновременно. Он вернулся в свою комнату, выпил большую порцию виски, лег и попытался уснуть.
Он проснулся неожиданно и вздрогнул, стряхивая со своего плеча тяжелую руку Джерарда.
— До свидания,— сказал Джерард, показывая в улыбке пожелтевшие от никотина нижние зубы,— Я хотел ... попрощаться, потому что уже ухожу.
— И для этого ты меня разбудил? — спросил Бруно. Джерард рассмеялся и вышел из комнаты, прежде чем Бруно протрезвел настолько, чтобы добавить какую-нибудь более вежливую фразу, которой хотел бы задобрить детектива. Он уткнул голову в подушку и старался снова уснуть, но когда закрыл глаза, увидел все еще крепкую фигуру Джерарда в светло-коричневом костюме; Джерард рыщет по всем углам, проникает, как привидение, сквозь закрытые двери, склоняется над ящиками, читает письма, записывает что-то в блокнот и наконец обвиняющим пальцем указывает на него и издевается над матерью, вынуждая его вступить в борьбу.
Глава XXVII
— Как иначе можно было это понять? Он меня обви няет! — крикнул над столиком Бруно.
— Ну что ты, любимый. Джерард просто выполняет свои служебные обязанности.
Бруно отодвинул стул
— Хочешь потанцевать, мама?
— В таком состоянии, Чарли, ты не можешь танцевать.
Он сам хорошо знал это.
— В таком случае давай еще выпьем.
— Любимый, нам сейчас подадут еду.
Ее терпение и эти синие полукружья под глазами доставляли ему такие мучительные страдания, что он не мог смотреть матери и лицо. Он огляделся по сторонам в поисках официанта. В заведении в этот вечер было так много народу, что трудно было отличить официантов от гостей. Взгляд Бруно задержался на столике по противоположную сторону танцевальной площадки, где сидел мужчина, похожий на Джерарда. Он не видел его соседа, но лысина, окруженная остатками светло-каштановых волос, напоминала Джерарда, хотя вместо коричневого пиджака на нем теперь был черный смокинг. Бруно прикрыл глаза, потому что картинка двоилась.
— Чарли садись. Официант уже идет.
Да, это Джерард, теперь он смеется. Наверняка сидящий напротив него человек сказал ему, что Чарли Бруно за ними наблюдает. Какое-то мгновение в приступе ярости Бруно колебался, не поделиться ли ему своим наблю-
дением с матерью. Наконец он сел и сердито сказал:
—Джерард в зале.
— Да? Где?
— Слева от оркестра. Под голубой лампой.
— Я его не вижу...— Мать вытянула шею.— Тебе что-то показалось, любимый.
— Мне ничего не показалось! — крикнул он и швырнул салфетку в тарелку с ростбифом в собственном соку.
— Я вижу человека, которого ты имеешь в виду, но это не Джерард,— терпеливо объясняла мать.
— Ты не можешь со своего места видеть так хорошо, как я. Это он, и у меня нет желания есть, когда он находится в этом же заведении.
— Ах, Чарли! — вздохнула она.— Может, ты выпьешь? Закажи, пока официант крутится поблизости.
— Мне даже расхотелось пить в его присутствии! Хочешь, чтобы я тебе доказал, что это Джерард?
— Пусть даже так, чем .это тебе мешает? Наверняка он не будет нам докучать. Возможно, он приехал
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][109][110][111][112][113][114][115][116][117][118][119][120][121][122][123][124][125][126][127][128][Вперед]