- сказал я. - Пусть сам решает, присоединяться ему ко мне или нет. Он-то здесь ни при чем.
- Клэри будет счастлив попытаться обломать Говарда.
- Дело тут не в Говарде, - сказал я, имея в виду Джимми Вейстренда и двух его телохранителей.
Клэри прибыл, и мы втроем двинулись по дороге на Кинокси. Клэр тоже хотела ехать с нами, но эту идею я зарубил на корню.
- Вернувшись, - сказал я, - мы проголодаемся. Так что приготовь обед, а также бинтов и йода.
Никто не остановил нас, когда мы миновали турбинный зал и поехали дальше по дороге вверх. Мы остановились у самой плотины - я решил взять пробу прямо у ее основания. Исключительно важно было знать, есть ли слой плывучей глины под ней.
Мы с Клэри вытащили движок и остальное оборудование, перетащили их к месту бурения и подготовили установку к работе. Никто по-прежнему не обращал на нас внимания, хотя нас было очень хорошо видно отовсюду. В низу ущелья люди все так же копошились с турбиной. В их действиях наметился явный прогресс, потому что в трясину кинули столько бревен, что их хватило бы для работы маттерсоновской лесопилки в течение полных суток. Слышались крики, ругань, команды, но скоро они потонули в реве движка, который завел Клэри. Бурение началось.
Я осторожно вынимал образцы, поднятые с глубины тридцати четырех футов, и один из них показал Маку.
- Смотрите, здесь более влажно.
Мак нервно переминался с ноги на ногу.
- А здесь безопасно? Не может это случиться прямо сейчас?
- Может, - сказал я. - Но не думаю, что случится, пока нет. - Я улыбнулся. - Меня вовсе не привлекает перспектива скатиться вниз, особенно с плотиной на голове.
- Вы, ребята, говорите так, будто ждете землетрясения, - заметил Клэри.
- Это то, о чем я тебе рассказывал, - сказал Мак. - Вот об этом мы и говорим.
- Гм, - выдавил Клэри и стал озираться по сторонам. - А как же вы предсказываете землетрясение?
- Вот, например, одно из них приближается, - сказал я и показал пальцем. - На нас идет Говард в полной боевой готовности.
Он спускался по склону ущелья вместе с Джимми Вейстрендом, и, когда приблизился к нам, я увидел, что он клокочет от ярости.
- Я предупреждал тебя, Бойд! - заорал он. - Теперь ты получишь!
Я стоял не шелохнувшись, внимательно наблюдая за Вейстрендом, и, когда они оказались рядом, сказал:
- Говард, ты глупец, черт тебя возьми, почему ты не прочел мой отчет? Посмотри вон на то болото внизу.
По-моему, он даже не услышал моих слов. Тыча в меня пальцем, он гнул свое:
- Убирайся сейчас же, ты нам здесь не нужен.
- Нам? Ты имеешь в виду себя и своего отца?
Это, пожалуй, было лишнее; сейчас не имело смысла просто ругаться с ним, существовали вопросы поважнее.
- Послушай, Говард. Ради Бога, охолони немного. Помнишь, я тебя предупреждал о плывучей глине?
- Какой еще плывучей глине?
- Ты ведь не читал моего отчета, там об этом сказано.
- Иди ты к черту со своим отчетом! Что ты мне все талдычишь, отчет да отчет! Я тебе заплатил за него, а читать или не читать - это мое дело.
- Нет, в конце концов, это не только твое дело. Речь идет о жизни лю...
- Заткнись сейчас же, хватит об этом! - завопил он.
Мак сказал резко:
- Лучше выслушай его, Говард.
- Не вмешивайся не в свое дело, старый дурак, - прорычал тот. - И ты, Саммерскилл. Вы оба еще пожалеете, что связались с этим типом. Я сам об этом позабочусь.
- Говард, ты Мак Дугалла не трогай, - сказал я, - не то я тебе сломаю шею.
Клэри Саммерскилл искусно сплюнул и как бы невзначай попал на Говардов сапог.
- Вы меня нисколько не напугали, Маттерсон.
Говард шагнул ко мне и занес свой кулак. Я быстро сказал:
- Стой, Говард. К тебе идет подкрепление. - Я кивнул головой в сторону.
По склону осторожно спускались двое: один - одетый в униформу шофер; он вел другого, старика, поддерживая его под локоть.
Сам Булл Маттерсон вылез наконец из своего замка.
У Клэри отвисла челюсть, когда он посмотрел на эту пару и на стоявший на дороге большой "бэнтли".
- Ну и ну, черт возьми! Я уже целую вечность не видел старика, - сказал он вполголоса.
- Он, наверное, приехал защитить своего отпрыска, - сказал Мак язвительно.
Говард пошел навстречу отцу, чтобы помочь ему, - воплощение сыновней почтительности. Но тот сердито отвел протянутую ему руку. Он выглядел вполне прилично и явно не нуждался в посторонней помощи. Мак сказал
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][109][110][111][112][113][Вперед]