пары костюмов. Мы даже подумали, что он потребует вернуть ему тот, что остался целым.
— Но почему они были в сценических нарядах? С какой стати их надели?
— Возможно, они направлялись на работу. Не исключено, что предпочитали переодеваться и гримироваться дома, поскольку терпеть не могли артистическую уборную в «Попугае». — Часы на руке Гольдштейна слабо пискнули, и детектив поднялся со стула. — Мне пора, — сказал он и протянул руку, которую я пожал со словами благодарности.
— Был рад вам помочь, — произнёс он. — А если что-то понадобится, звоните, не стесняйтесь. Вы намерены побывать в Колдовском ущелье?
— Возможно. Впрочем, не знаю, что полезного смогу там увидеть.
Я по-прежнему не представлял, каким боком дело Габлер связано с пропажей детей, и укрепился во мнении, что Шоффлер предложил мне прокатиться в Вегас, чтобы я уехал из дома. Однако с Гольдштейном этими соображениями делиться не стал.
Тем не менее я был благодарен Шоффлеру. После того, как я прекратил бесконечные бдения, изучая списки, звоня по телефону или погружаясь в виртуальный мир, я увидел всю бессмысленность своих действий. Это было движение без цели. Какое-то «беличье колесо».
— Согласно евангелию от Рея, место преступления следует посещать обязательно. Заранее не известно, что оно может тебе сказать… — Гольдштейн взял со стола папки и, искоса взглянув на меня, добавил: — С другой стороны, не пытайтесь покорить Колдовское ущелье в городских ботинках. Возможно, вам даже стоит пригласить проводника. Места там, мягко говоря, неровные. Кроме того, в это время года туда следует отправляться с утра пораньше. Иначе вас спалит солнце.
* * *
Насчёт солнца Гольдштейн не ошибся. Машина раскалилась, и чтобы прикоснуться к баранке, мне пришлось открыть двери, врубить на полную мощность кондиционер с обдувателем и ждать добрых пять минут. Только сейчас я понял, почему аборигены так внимательно относятся к оконным ставням. Жар здесь, возможно, и сухой, но о здоровье заботиться все равно следует и лишняя защита от солнца не помешает. Проезжая мимо банка, я бросил взгляд на термометр: 41° по Цельсию.
Когда я вернулся к себе, в «Тропикане» работал какой-то болгарский акробат. Под редкие аплодисменты зрителей он стоял на одной руке на неустойчивой, сложенной из кирпичей колонне. Зрителей было — кот наплакал. Основная масса гостей и посетителей приехали к игровым автоматам и не смотрели в сторону артиста. Автоматы сверкали разноцветными огнями, сопровождая световую феерию звоном, гулом и грохотом.
Добравшись до своего номера, я извлёк сделанные в полиции записи и составил перечень предстоящих действий:
1. «Голубой попугай»/Риггинс.
2. Ягода (сожительница).
3. Патологоанатом Барри Чизуорт.
4. Колдовское ущелье.
Я решил действовать последовательно, в соответствии с указанными в списке номерами. Если мне повезёт, то с первыми тремя пунктами можно разделаться уже сегодня, чтобы двинуть в ущелье на следующий день с утра. Но особого оптимизма я не испытывал и, потянувшись к телефонной трубке, подумал, что поиски «по евангелию от Рея» мало чем отличаются от бега в пресловутом «беличьем колесе».
Две молодые женщины. Однояйцевые близнецы, облачённые в откровенные наряды. Одна из них зверски убита, другая расстреляна. Шоффлер, конечно, славится своей интуицией, но на сей раз он явно ошибается. Это дело не имеет ничего общего с пропажей моих детей. И не может иметь.
Глава 23
Хотя «Голубой попугай» располагался всего в паре кварталов от Стрип, он стоял на несколько ступеней ниже по сравнению с другими казино. Заведение поражало своим потрёпанным видом. Несколько перегоревших трубок на гигантском световом табло придавали неоновому попугаю забавный вид. Создавалось впечатление, что птица линяет.
Я подъехал к охраняемой парковке и передал ключи от машины величественного вида человеку лет примерно шестидесяти. Он, в свою очередь, вручил мне яркую квитанцию на выезд, сопроводив это действие суровым кивком. Я подумал, что поскольку вся экономика Вегаса сводится к сфере услуг, то здесь должно находиться множество людей подобного типа — франтоватых, весьма уважающих себя отставников, похожих на членов совета директоров крупной корпорации. В шесть часов вечера заведение и внутри выглядело потёртым и убогим. Игра шла лишь за двумя столами, занавес на сцене был закрыт,
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][109][110][111][112][113][114][115][116][117][118][119][120][121][122][123][124][125][126][127][128][129][130][131][132][133][134][135][136][137][138][139][140][141][142][143][144][145][146][147][148][149][150][151][152][153][154][155][156][157][158][159][160][161][162][163][164][165][166][167][168][169][170][171][172][173][174][175][176][177][178][179][180][181][182][183][184][185][186][187][188][189][190][Вперед]