и не понимаете, насколько эта община зависит от животных. Они, кстати, отлично выглядят, чувствуется хороший уход.
– Вы правы, – сказал Куинн, вспоминая, с каким чувством Брат Свет говорил об овцах, козах, коровах. Где бы он сейчас ни находился, поблизости или в горах Сан-Габриэль, Куинн знал, о чем он будет думать перед сном.
Поворот к ранчо Арида был обозначен деревянной стрелой, украшенной подковами. Проехав с полмили, они увидели, что навстречу им едет джип. Кроме шофера в нем были два колли, отчаянно лаявшие и махавшие хвостами.
Поравнявшись с машиной шерифа, джип остановился, и водитель вышел на дорогу.
– Что случилось, шериф?
– Привет, Ньюхаузер, – сказал Куинн.
Ньюхаузер нагнулся и заглянул в машину:
– С ума сойти, это ты, Куинн!
– Я.
– Почему до сих пор не в Рино?
– Задержался немного.
– Знаешь, я рад, что ты в порядке. Меня, признаться, грызла совесть, что я тебя бросил одного на дороге. Никогда ведь не знаешь, как все обернется.
Эта ничего не значащая фраза вдруг подействовала на Куинна как откровение. Волна воспоминаний вновь обрушилась на него, и на гребне ее он увидел Сестру Благодать. "Добро пожаловать, незнакомец... Мы не отказываем в приюте бедным, потому что бедны сами".
– Никогда не знаешь, – тихо повторил он.
Глава 20
В девять часов вечера Куинн сидел в кабинете шерифа, и они ждали, чтобы оператор соединил их с Чарли Фезерстоуном. Когда телефон наконец зазвонил, Ласситер сказал:
– Я в таких разговорах не мастак. Давайте вы.
– Но это не моя обязанность.
– Вы знали его мать, а я нет. Возьмите трубку.
– Хорошо, – сказал Куинн. – Но тогда выйдите.
– Это мой кабинет.
– И ваш телефон.
– О Господи! – произнес Ласситер и вышел, хлопнув дверью.
Куинн снял трубку.
– Алло.
– Да.
– Мистер Фезерстоун?
– Да. С кем я говорю?
– Моя фамилия Куинн. Я звоню вам из Сан-Феличе, Калифорния.
– Слушаю вас.
– Боюсь, у меня плохие новости, мистер Фезерстоун.
– Неудивительно, – произнес Фезерстоун с плаксивой интонацией нытика. – Хороших новостей я из Калифорнии не получаю.
– Ваша мать умерла сегодня.
Ответа не было долгое время.
– Я ее предостерегал, – сказал Фезерстоун наконец, – я говорил ей, что нельзя так бездарно тратить силы и здоровье. Она же за собой совсем не следила!
– Ваша мать была здорова, мистер Фезерстоун. Ее отравили.
– Что? Что вы говорите?! Отравили? Мою мать? Как? Кто это сделал?
– Подробности мне пока неизвестны.
– Если в этом виноват их мерзавец Учитель, я разорву его собственными руками!
– Он к отравлению непричастен.
– Он ко всему причастен! – Фезерстоун кричал, переводя, сам того не замечая, горе в ярость. – Если бы не он с его бредовыми идеями, она жила бы сейчас среди приличных людей!
– Ваша мать делала то, что хотела, мистер Фезерстоун. Служила людям.
– И они были настолько признательны, что отравили ее? Впрочем, из того, что я об этой общине знаю, ничего удивительного! Да, ничего удивительного! Почему я ничего не предпринял, когда получил ее последнее письмо? Я должен был заподозрить, я...
Он наконец разрыдался. Куинн слышал, как его утешает женщина: "Чарли, пожалуйста, не терзай себя, ты сделал все, что мог, ты ее умолял! Чарли, прошу тебя..."
– Мистер Фезерстоун! – сказал Куинн через некоторое время. – Вы меня слушаете?
– Да. Я... продолжайте.
– Она перед смертью назвала ваше имя. Наверное, вам нужно это знать.
– Нет! Не хочу я ничего знать!
– Простите.
– Она была моей матерью. Я хотел ей помочь, но ничего не мог сделать, этот сумасшедший задурил ей голову. У других женщин тоже умирают мужья, но они все-таки продолжают ходить в туфлях!
– А когда вы получили от нее письмо?
– Их было два. На прошлой неделе, – сказал Фезерстоун. – Одно – от нее, очень короткое, что все в порядке. Другое – в заклеенном конверте, и его она просила отправить из Эванстоуна.
– Она как-то объясняла свою просьбу?
– Это письмо якобы должно было кому-то помочь. Я думал, в нем какая-нибудь религиозная галиматья, и сделал как она просила. Письмо было адресовано женщине по имени Марта О'Горман, адрес – Чикото, Калифорния.
– Конверт был надписан вашей матерью?
– Нет. Похоже было, что писал ребенок, подросток. Или взрослый, но не той рукой.
– Как это?
– Ну, когда левша пишет правой или наоборот. Еще у малограмотных бывает такой почерк.
"Конечно, – подумал Куинн. – Брату
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][Вперед]