Миллар
Как он похож на ангела
OCR Денис
«Маргарет Миллар. Стены слушают»: Центрполиграф; Москва; 1993
ISBN 5-8117-0012-1
Оригинал: Margaret Millar, “How Like an Angel”
Перевод: А. Бураковская
Аннотация
Религиозное братство стало прибежищем не только для тех, кто решил удалиться от суетного мира, но и для тех, кто пытается скрыть прошлые преступления…
Маргарет Миллар
Как он похож на ангела
Что за мастерское создание – человек!..
...Как точен и чудесен в действии!
Как он похож на ангела глубоким достиженьем!
...А что для меня эта квинтэссенция праха?
Из людей меня не радует ни один;
нет, также и ни одна...
Гамлет (Шекспир У. Перевод М. Лозинского.)
Эту книгу я с любовью посвящаю Бетти Мастертон Нортон
Глава 1
Всю ночь и почти весь следующий день они ехали. Через горы, пустыню, потом снова через горы. Старый автомобиль начал барахлить, водитель злился, и Куинн, чтобы отключиться на время от обоих, прикорнул на заднем сиденье. Разбудил его голос Ньюхаузера, хриплый от усталости, жары и сознания, что за игорным столом он опять свалял дурака.
– Все, Куинн. Приехали.
Куинн шевельнулся и повернул голову, ожидая увидеть какую-нибудь обсаженную деревьями улицу Сан-Феличе и океан, сияющий вдали как драгоценность, которую не продать и не купить. Но он почуял неладное еще до того, как открыл глаза. Город не бывает таким тихим, а морской воздух таким сухим.
– Эй, Куинн, ты спишь?
– Нет.
– Тогда вылезай. Я тороплюсь.
Куинн посмотрел в окно. За время его сна пейзаж не изменился: те же горы, за ними еще горы и дальше снова горы, покрытые чахлыми дубами и чапарелью, толокнянкой и остролистом. Кое-где из потрескавшейся земли торчали сосны.
– Уж не у черта ли мы на куличках? Ты говорил, что живешь в Сан-Феличе.
– Я говорил – недалеко от Сан-Феличе.
– Где именно?
– В сорока пяти милях.
– Ты что, серьезно?
– Наверное, ты с Востока, – сказал Ньюхаузер, – для Калифорнии сорок пять миль рукой подать.
– Жаль, что ты не сообщил мне этого прежде, чем я сел в машину.
– Я говорил. Ты не слушал. Тебе не терпелось уехать из Рино подальше. Вот мы и уехали подальше. Мог бы спасибо сказать.
– Спасибо, – сказал Куинн. – Ты удовлетворил мое любопытство. Я всегда хотел узнать, где находятся чертовы кулички.
– Да пойми ты, – сказал Ньюхаузер, – мое ранчо в полумиле отсюда, за поворотом. На работу я должен был выйти вчера, жена у меня ведьма, я оставил в Рино семьсот долларов и не спал два дня. Тебе не ныть надо, а радоваться, что подвезли.
– Почему же ты не высадил меня на заправке? Там можно было поесть.
– Ты говорил, что у тебя нет денег.
– Я надеялся получить небольшой заем. Долларов пять.
– Если бы у меня было пять долларов, я бы торчал сейчас в Рино. И ты это знаешь. В тебе та же зараза.
Куинн не спорил.
– Ладно, забудь про деньги. Мне почему-то кажется, что жена у тебя не такая уж ведьма и будет рада гостю... Понимаю, понимаю: это плохая идея. Может, у тебя есть получше?
– Естественно, иначе бы я здесь не остановился. Видишь эту дорогу?
Куинн вылез из машины и увидел узкую тропинку, вьющуюся между молодыми эвкалиптами.
– Неширокая дорога, – сказал он.
– А она и не должна быть широкой. Те, кто живет на другом конце, не хотят, чтобы об этом было известно всему свету. Они, скажем так, странные люди.
– А можно узнать, насколько странные?
– Не бойся, не обидят. А уж помочь бродяге – это для них первое удовольствие.
Ньюхаузер сдвинул на затылок ковбойскую шляпу, открыв ярко-белую, как бы нарисованную на загорелом лице полосу лба.
– Куинн, когда я думаю, что сейчас оставлю тебя здесь, то чувствую себя последним гадом, но у меня нет выбора. Я знаю, что с тобой все будет в порядке. Ты молодой и здоровый.
– А также голодный и бесприютный.
– Тебя накормят и напоят в Башне. Потом доберешься как-нибудь до Сан-Феличе.
– Башня, – повторил Куинн. – Вот, значит, куда ведет эта дорога?
– Да.
– Они фермеры?
– Что-то растят, – неопределенно ответил Ньюхаузер. – У них... м-м... натуральное хозяйство. Так мне рассказывали. Сам я их никогда не видел.
– Почему?
– Они не любят, когда к ним ходят.
– Тогда почему ты уверен, что меня встретят с распростертыми объятиями?
– Ты бедный грешник.
– Значит, у них религиозная секта?
Ньюхаузер качнул головой, но Куинн не разобрал, утвердительно или отрицательно.
–
[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][Вперед]