он. — Что-то горит. — Он широко открыл глаза и разинул рот, как будто собираясь подать сигнал тревоги.
И он умер.
А я все смотрел на него и как будто все еще чего-то ждал.
Глава 31
Встречу со Стерлингом Малкерном и Джимом Вернаном мы назначили в половине второго ночи пятого июля в баре «Хайатт-Редженси», что находится в Кембридже. Бар был устроен на вращающейся платформе, и мы, сидя за столиками в кабинете, медленно плыли по кругу; внизу сиял огнями город, открывался великолепный вид на реку Чарльз с ее пешеходными мостиками, сложенными из красного кирпича, от которых веяло чем-то старым и добрым, и даже увитые плющом стены Гарварда не вызывали у меня обычной досады.
Малкерн явился без галстука, в сером костюме и белой рубашке. На Джиме был мохеровый свитер с глухим воротом и брюки рыжевато-коричневого цвета. Ни тот ни другой не выказывал особенной радости по поводу нашей встречи.
Мы с Энджи, наплевав на этикет, пришли в чем были.
— Надеюсь, что, если уж вы назначили нам встречу в столь неурочный час, у вас имелись на то веские причины, — сказал Малкерн.
— Безусловно, — сказал я. — Не затруднит ли вас напомнить мне суть нашей сделки.
— Это еще зачем? — сказал Малкерн. — Чего-то я не понимаю.
— Напомните мне условия заключенного с вами контракта, — повторил я.
Малкерн недоуменно посмотрел на Джима и пожал плечами.
— Патрик, — сказал Джим, — все ты великолепно знаешь. Поденная оплата плюс непредвиденные расходы.
— А кроме того?
— Кроме того — вознаграждение в размере семисот долларов, при условии, что ты передашь нам документы, похищенные Дженной Анджелайн. — Джим был не в духе. Кто его знает почему: может, его блондинка-жена, выпускница Вассаровского колледжа, снова прогнала его спать на диван, а может, и наоборот — мой ночной звонок прервал ежеквартальное исполнение супружеских обязанностей.
— Вы выдали мне авансом две тысячи долларов. Работы вышло на семь дней. Сегодня восьмой, но, так уж и быть, считать ночь за день не будем. Вот счет, — сказал я и протянул бумажку Малкерну.
Он едва взглянул на него:
— Это неслыханное расточительство, но мы потому тебя и наняли, что ты стоишь потраченных на тебя денег.
Я откинулся в кресле:
— Кто напустил на меня Куртиса Мура? Вы или Полсон?
— Что за чушь ты несешь? Куртис Мур работал на Сосию, — сказал Джим.
— А почему же тогда он сел мне на хвост через пять минут после нашей с вами первой встречи? — поинтересовался я. — Хорошо устроились.
Смотреть в глаза Малкерну было бессмысленно — ничего там не прочтешь. Его не проймешь тысячью безупречно логичных обвинений; если же будут представлены железные доказательства, то единственное, чего от него дождешься, будет: «Что-то не припоминаю».
Я отхлебнул пива:
— Вы хорошо были знакомы с моим отцом?
— Хорошо. А почему ты спрашиваешь? — И он взглянул на часы.
— Вы знали, что он избивал жену и третировал детей?
Малкерн пожал плечами:
— Меня это не касалось.
— Патрик, твоя личная жизнь в данном случае никого здесь не интересует, — вставил Джим.
— И совершенно напрасно. — Я посмотрел на Малкерна. — Вы сенатор, слуга народа. И вы хорошо знали, что представлял собой мой отец. И тем не менее не вмешались.
— Слушай, я же тебе сказал — это не мое дело.
— А что же ваше дело, сенатор?
— Бумаги, что ты принес, Пат.
— И это все, сенатор? — не отставал я.
— Да нет, конечно. Всеобщее благосостояние меня тоже волнует. Я бы с удовольствием разъяснил тебе концепцию утилитаризма, да времени нет. И к чему все это? Ну, получил ты от своего старика сколько-то подзатыльников — так это еще не криминал.
Хороши подзатыльники! Дважды за первые двенадцать лет жизни я оказывался на больничной койке.
— Вы знаете о Полсоне? Я имею в виду — вы все о нем знаете?
— Ну, хватит. Получи, сколько тебе причитается, и ступай своей дорогой. — Верхняя губа его покрылась капельками пота.
— Все ли вы знаете о Полсоне? Например, что он трахает мальчиков?
— Я бы попросил выбирать выражения, — сказал Малкерн, с улыбкой оглядываясь по сторонам.
— Сенатор, — вступила Энджи. — Определите, какие выражения не будут резать вам ухо, а мы посмотрим, насколько полно они передают такие понятия, как «растление малолетних», «проституция», «вымогательство» и «убийство».
— Не понимаю, что вы несете, — сказал Малкерн. — Бред какой-то, и больше ничего. Давай
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][Вперед]